Правило 13 Четвертого Вселенского Собора, Халкидонского

Клирикам чужим и незнаемым в другом граде, без представительной граматы собственного их епископа, отнюдь нигде не служити.1)

Архиепископ Петр (Л’Юилье)

Текст этого правила представляет собой проблему. Без всякого сомнения, в оригинале стояло ξένους κληρικούς και αναγνώστας [чужим клирикам и чтецам]. Это вытекает и из свидетельства лучшей греческой рукописной традиции2), и из единогласия в этом отношении древних латинских версий3). Позднее какие-то греческие переписчики либо по невниманию, либо потому, что эта формула показалась им странной, заменили αναγνώστας на αγνώστους, в результате получается вроде бы удовлетворительный смысл: «Клирикам чужим и незнаемым». Это классический пример того, что называется гиперкоррекцией. Этот измененный текст представлен в Трапезундской рукописи 1311 г., послужившей основой для издания Ралли и Потли4). Это исправление принято и в «Книге правил»5). В этом отношении русские переводчики не пошли за рецензией «Пидалиона»6).

Можно задаться вопросом, почему отцы Халкидонского Собора использовали формулу, которая могла создать впечатление, будто чтецы не включаются в число клириков. Однако вовсе не обязательно делать такой вывод. Нам кажется, что следует принять гипотезу относительно значения этого выражения, выдвинутую Хефеле: …και άναγνώστας означает, таким образом, «и даже чтецы»7). Другими словами, этот оборот имеет значение включения. Грамматика не противоречит такому способу трактовки текста. Отцы Халкидонского Собора, по всей видимости, сочли нужным внести это уточнение, поскольку в составе духовенства чтецы находились на грани между низшими клириками и мирянами; ввиду такого положения некоторые из них могли, вероятно, полагать, что канонические предписания, относящиеся к клирикам, имеют к ним самое отдаленное отношение. Здесь следует вспомнить, что Иппонский Собор 393 г. посчитал необходимым решить, что отныне и впредь чтецы должны сохранять наименование клириков8).

Данное правило имеет весьма широкое значение, поскольку оно относится ко всем клирикам без различия, тогда как 33 правило Святых Апостолов говорит лишь о епископах, пресвитерах и диаконах. «Представительные грамоты» (commendatiae litterae), о которых здесь идет речь, суть те, которые запрашиваются у клириков, находящихся в пути, когда они заходят в храм. Здесь не идет речь о включении их в клир другого диоцеза, ибо в таком случае требуется отпустительная грамота9).

Cвященноисповедник Никодим (Милаш)

(Ап. 12, 13, 32, 33; IV Всел. 11; Трул. 17)

Правило это воспрещает то же самое, что воспрещаемо было и Апостольскими правилами, а именно, что ни один чужой клирик не имеет права нигде служить, если не имеет представительной граматы своего епископа.

О представительных граматах мы уже говорили в толковании 12 Апостольскаго правила и указали на различие содержания разных представительных грамат. В этом правиле речь идет о представительных граматах, выдаваемых епископом известным священным лицам в удостоверение канонического их рукоположения, иерархической их степени, их прав и права повсеместного священнослужения. Без подобной представительной граматы от своего епископа ни один клирик не имел права священнодействовать вне своей епархии; если же кому-либо из клириков чужой епископ разрешал служение в своей епархии, то, согласно 12 правилу св. Апостолов, подлежал извержению как клирик, так и епископ, давший разрешение; даже и тогда, когда клирик представлял представительную грамату, все же надлежало удостовериться об его благочестии, согласно 33-му правилу св. Апостолов, и лишь тогда допустить его, потому что — говорится в названном правиле — «многое бывает подлогом». В этом правиле прибавлено μηδόλως μηδαμού — «отнюдь нигде», т. е. не только в городе, в который прибыл без разрешения своего епископа, не смеет священнодействовать, но и ни в каком другом месте.

В латинских изданиях начальные слова этого правила гласят иначе: peregrinos clericos et lectores вместо peregrinos clericos et ignotos, что соответствовало бы тексту Афинской Синтагмы. Слово άγνώστους (неизвестных) заменено — άναγνώστας (чтецов). Ван Эспен и др. считают греческую редакцию более удачной, находят, что должно стоять άγνώστους (неизвестных), как синоним первого слова этого правила ξένους (чужих), но не άναγνώστας, так как правило тогда становится неясным.

Разбирая разницу в текстах греческом и латинском этого правила, Γефеле замечает, что латинские переводчики это слово так перевели, по всей вероятности, потому, что нашли его в своих рукописях, и, допуская далее предположение, что отцы могли употребить и слово άναγνώστας вместо αγνώστους, основательно присовокупляет: «может быть, собор хотел сказать — всех чужих клириков, равно и чтецов» и т.д.

Преподобный Никодим Святогорец (Калливурцзис)

(Ап. 12, 15)

Настоящее правило определяет, что чужие клирики и чтецы не вправе совершать в другом городе служение своей степени без представительных грамот, свидетельствующих об их рукоположении, православии и прошлой жизни, но принимаются там в общение как миряне.

Прочти также толкования Ап. 12, 15 вместе с рядом параллельных правил, поскольку около настоящего правила не хватило места их все перечислить10).

Зонара

Это прежде сего собора определили божественные Апостолы, повелев, чтобы тот, кто оставил свой приход и переселился в другой, без дозволения своего епископа, не служил уже более, если пребывает в этом бесчинии, а пользовался общением как мирянин, как говорит об этом 15-е Апостольское правило. Итак, и настоящее правило предписывает тоже самое, и удалившемуся в другой город без грамот епископа, повелевает не служить ни там, ни в другом каком месте. Ибо это и значат слова правила: «отнюдь нигде». А как здесь упомянуто о представительных посланиях; то из этого открывается, что клирики удалившиеся из своего прихода были в чем нибудь и обвиняемы; ибо представительные послания, как уже показано, даются лицам, подвергшимся обвинению, когда они окажутся невинными, или тем, которые были отлучены своим епископом.

Аристен

Клирик без представительных грамот не может быть принят в общение в другом городе. Во многих правилах говорится о том, что клирикам, принявшим рукоположение в чужом городе, не дозволяется служить в другом, если не имеют при себе представительных грамот своих епископов.

Вальсамон

И опять святые отцы определяют, чтобы причисленные к клиру в какой нибудь церкви, не служили в другом городе без представительных грамот своего епископа. Некоторые говорили, что под именем представительных грамот здесь сказано об увольнительных; а другие говорили, что это правило говорит о представительных грамотах, даваемых людям, подвергшимся обвинению и, по исследовании дела, оправданным. А мне кажется, что это правило дает определение о таких представительных грамотах, которые свидетельствуют о рукоположении клирика и разрешают ему священнодействовать и в другом месте; ибо представительные грамоты, свидетельствующие о добром поведении каждого, даются и мирянам, о которых здесь не было никакого упоминания. Прочти и толкование 11-го правила.

Славянская кормчая

Причетник без ставильныя грамоты, во ин град пришед, непричастен.

Толкование

Се во многих правилах речено есть, аще от иного епископа поставлен пресвитер, или диакон во ин град приидет, не имый ставленыя грамоты от епископа своего, несть прощен служити.

1)
Чужим клирикам и чтецам в другом городе без представительных грамот от своего епископа никоим образом нигде не служить.
2)
АСО II, I, 2. Р. 160 (356); Synagoga. P. 75; Бенешевич-1906. С. 118.
3)
Hispanä Extraneum clericum et lectores… (АСО II, II, 2. P. 90 (182) ). Priscä Peregrinos clericos et lectores… (Ibid. P. 37 (129) ). Dionysius: Peregrinos clericoset lectores… (Ibid. P. 57(149) ).
4)
Rhalles-Potles II. P. 250.
5)
«Клириком чужим и незнаемым…» (Правила I. С. 364).
6)
Pedalion. Р. 196.
7)
Hefele-Leclercq II, 2. Р. 801.
8)
Правило 19 В: Clericorum autem nomen etiam lectores retinebunt (Breviarium Hipponense / / CC. Concilia Africae. P. 39).
9)
Трулл. прав. 17: «Дабы никто из клириков, в какой бы степени кто ни был, не имел права без отпускной грамоты (εγγράφου άπολυΐικής) от своего епископа быть определен в другой Церкви» (Бенешевич-1906. С. 157). Апост. прав. 33 / / Бенешевич-1906, С. 68.
10)
В греческом издании «Пидалиона» ряд параллельных правил приводится на полях рядом с текстом правила. Настоящее правило занимает всего две строки, и этими словами прп. Никодим указывает на то, что перечислить все параллельные правила на полях затруднительно.